-->

вторник, 20 июля 2010 г.

Этимология образования

Некоторое время назад имел интересный разговор с мамой своего одноклассника, учителем английского языка. Речь, естественно, шла об образовании, точнее о смысле этого понятия. Буквально в русском языке «образование» — придание образа (ср. церковное понятие образа, в греческом однокоренное с «иконой», неслучайно русское «образа»!) тому, что его не имеет. Тому, что изначально без образа, то есть безобразно. В общем, полное пигмалионство. То есть в русском языке получается не ремесло, не профессия, даже не искусство, а просто-таки Миссия!

А что в английском? Посмотрим этимологический словарь английского языка. Слово "education" (существует с 1610 г. и означает "systematic schooling and training for work" — тут ничего интересного) переводит на начальную форму "educate". И тут начинается!

Слово существует с середины 15 века, упоминается у Шекспира в 1588-м. А дальше: "from L. educatus, pp. of educare "bring up, rear, educate", which is related to educere "bring out," from ex- "out" + ducere "to lead" (see duke)". Буквально: из латинского «воспитывать, вскармливать», которое получается из "ex" (вне, из) и "ducere" (возглавлять) (см. duke — герцог). «Герцог», в свою очередь — лидер, командир, правитель провинции. Итого: «тот, кто вне герцога», т.е. неуправляемый, самостоятельный.

Налицо существенная ментальная разница. Если для русской системы ценностей образование есть сакральный акт (безобразное → образованное, хаос → космос), то для англо-саксонской это воспитание индивидуальности, лидера, действующего самостоятельно.

Каково, а?