Закончил перевод, о котором писал несколько дней назад. Все выправил, отформатировал - получайте.
Исходник: "Blogging With Elementary School Students by Silvia Rosenthal Tolisano".
Перевод: «Блоггинг в начальной школе».
Переводил по возможности полно и аккуратно. Лишь иногда избегал повторов, часто встречающих в американских учебных пособиях. Кому-то может показаться занудным стиль, но это не я (не бейте!), такой стиль весьма часто встречается.
О содержании: с одной стороны, все понятно и можно сказать «А о чем тут говорить вообще?». С другой, это хорошая, четкая методика. Не забываем, что это началка, где надо объяснить, какие бывают онлайн-угрозы, как пишутся комментарии и поcты, какие обороты использовать и т.д. Если этому научить в начальной школе — потом в Сети меньше идиотов будет :-))) Судя по всему, это действительно работает. Было бы хорошо, если бы учителя взяли это на вооружение, естественно, видоизменив какие-то части.
Названия сайтов, блогов, книг, на которые ссылается автор, принципиально не переводил — оставил как есть. Все ссылки работают (если я все доглядел:-)))
Здесь же не могу удержаться, чтобы не привести четыре замечательных ролика (на англ. языке), которые встретил в тексте. Минутной продолжительности, они просто классные для иллюстрации некоторых моментов онлайнового поведения. Такое обязательно в школах надо показывать!!!
Все знают, как тебя зовут.
Думай перед тем, как написать
Конкурс талантов
Разговор на кухне
Ну согласитесь, что потрясающе сделано!
P.S. Разместил перевод в «Библиотеке».
среда, 28 июля 2010 г.
Статья о таймлайнах
Перед очередным отпуском сутками собираю новый сборник по Веб 2.0 Там будет много статей (ряд очень интересных и хорошо сделанных), после публикации положу в библиотеку. Пока же размещу только вчера написанную: «Использование таймлайнов в практике учителя истории».
Коррективы приветствуются, особенно от историков!
Коррективы приветствуются, особенно от историков!
среда, 21 июля 2010 г.
Перевожу "Blogging with Elementary School Students"
В работе замечательный учебник "Blogging with Elementary School Students". Кто может в оригинале — читайте: готовая методика для началки. Простые смертные ждут еще несколько дней и получают первоисточник прямо здесь — у окошка раздачи вкусностей.
Не пропадайте:-))
Не пропадайте:-))
вторник, 20 июля 2010 г.
Этимология образования
Некоторое время назад имел интересный разговор с мамой своего одноклассника, учителем английского языка. Речь, естественно, шла об образовании, точнее о смысле этого понятия. Буквально в русском языке «образование» — придание образа (ср. церковное понятие образа, в греческом однокоренное с «иконой», неслучайно русское «образа»!) тому, что его не имеет. Тому, что изначально без образа, то есть безобразно. В общем, полное пигмалионство. То есть в русском языке получается не ремесло, не профессия, даже не искусство, а просто-таки Миссия!
А что в английском? Посмотрим этимологический словарь английского языка. Слово "education" (существует с 1610 г. и означает "systematic schooling and training for work" — тут ничего интересного) переводит на начальную форму "educate". И тут начинается!
Слово существует с середины 15 века, упоминается у Шекспира в 1588-м. А дальше: "from L. educatus, pp. of educare "bring up, rear, educate", which is related to educere "bring out," from ex- "out" + ducere "to lead" (see duke)". Буквально: из латинского «воспитывать, вскармливать», которое получается из "ex" (вне, из) и "ducere" (возглавлять) (см. duke — герцог). «Герцог», в свою очередь — лидер, командир, правитель провинции. Итого: «тот, кто вне герцога», т.е. неуправляемый, самостоятельный.
Налицо существенная ментальная разница. Если для русской системы ценностей образование есть сакральный акт (безобразное → образованное, хаос → космос), то для англо-саксонской это воспитание индивидуальности, лидера, действующего самостоятельно.
Каково, а?
А что в английском? Посмотрим этимологический словарь английского языка. Слово "education" (существует с 1610 г. и означает "systematic schooling and training for work" — тут ничего интересного) переводит на начальную форму "educate". И тут начинается!
Слово существует с середины 15 века, упоминается у Шекспира в 1588-м. А дальше: "from L. educatus, pp. of educare "bring up, rear, educate", which is related to educere "bring out," from ex- "out" + ducere "to lead" (see duke)". Буквально: из латинского «воспитывать, вскармливать», которое получается из "ex" (вне, из) и "ducere" (возглавлять) (см. duke — герцог). «Герцог», в свою очередь — лидер, командир, правитель провинции. Итого: «тот, кто вне герцога», т.е. неуправляемый, самостоятельный.
Налицо существенная ментальная разница. Если для русской системы ценностей образование есть сакральный акт (безобразное → образованное, хаос → космос), то для англо-саксонской это воспитание индивидуальности, лидера, действующего самостоятельно.
Каково, а?
понедельник, 19 июля 2010 г.
Интернет в образовании. Путеводитель
У подавляющего большинства нормальных людей — отпуск. Ненормальные работают. Но даже в отпуске множество ненормальных продолжают мониторить, что Сеть вынесет на побережье...
Очень хороший 70-страничный материал на сайте «Ассоциации E-learning специалистов». Называется «Интернет в образовании: путеводитель. Обзор бесплатных инструментов Интернет для преподавателя». Скачать можно здесь.
Авторы пошли не традиционным путем — описанием сервисов, а попытались замкнуть инструментарий на стадии учебного процесс: подготовку к занятиям, обучение, оценку и контроль знаний студентов.
Очень хороший 70-страничный материал на сайте «Ассоциации E-learning специалистов». Называется «Интернет в образовании: путеводитель. Обзор бесплатных инструментов Интернет для преподавателя». Скачать можно здесь.
Авторы пошли не традиционным путем — описанием сервисов, а попытались замкнуть инструментарий на стадии учебного процесс: подготовку к занятиям, обучение, оценку и контроль знаний студентов.
Подписаться на:
Сообщения (Atom)