Совершенно случайно получилось небезынтересное наблюдение. Я нередко читаю по работе англоязычные материалы. Английский у меня чуть выше среднего, слов многих могу не знать, но смысл понимаю практически всегда. Но бывает, что пока поймешь — перечитаешь абзац несколько раз. Но и это не всегда помогает. При этом, естественно, что темп чтения англ. текста в разы медленнее, чем русского.
И дома, и на работе у меня два монитора. К слову, это прекрасная (с точки зрения удобства — раскладываешь все по двум рабочим столам) и одновременно ужасная привычка (когда садишься за «одномониторный» комп — как парализует, а уж про ноутбук и говорить нечего).
Дома выглядит примерно так:
Фото отсюда.
А на работе так:
Но дело даже не в мониторах.
Обнаружилось, что если в Хроме в 2х вкладках открыть одну и ту же англоязычную статью, в одной из вкладок оставить оригинал, а в другой ее перевести (правая кнопка → перевести на русский), то получается следующее: читаешь текст на вражеском языке, как возникла сложность — смотришь на корявый перевод на втором мониторе. И все понимаешь!
Уже третью статью за вечер так читаю. Просто супер!
P.S. Кому не открыл америку — тот молчит. Остальным рекомендую попробовать.
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
Ну... Я себе такую роскошь позволить не могу ни дома ни на работе. В силу целого ряда причин рабочее место везде и всегда состоит из личного ноутбука с диагональю экрана в 13 дюймов.
ОтветитьУдалитьПроблему разделения рабочих зон решаю либо примерно так http://lifehacker.ru/2012/11/07/tab-scissors-chrome/?utm_source=lh&utm_medium=g+&utm_campaign=social
Либо используя присущее линуксу умение нормально работать с виртуальными рабочими столами.
На самом деле можно просто открыть один и тот же текст в двух соседних вкладках, ИМХО :)